Dans les publicités télévisuelles de la Dentine Fire, on peut y voir une jeune fille qui mange de la gomme à la cannelle, pour ensuite se mettre à « baiser » son chum dans des situations embarassantes. Dans un cas, c’est devant les parents de la jeune fille, et dans l’autre c’est dans un magasin de meuble, devant la vendeuse.
Jusque là, même si le concept est nul, il n’y a rien à voir avec un questionnement quelconque que je voudrais soulever.
Dans la version anglophone de cette publicité, lorsque la fille saute sur le gars, les parents de la fille sont quelque peu choqués et il y a un malaise palpable. Fin de la pub. Lorsque c’est devant la vendeuse, c’est à peu près la même chose.
Dans la version francophone de celle-ci, la fin de la publicité est grandement différente. Après que la fille commence à embrasser passionnément sont chum, la mère de la fille prend un morceau de la même gomme, et saute alors sur son mari.
Pour ce qui est du magasin de meubles, lorsque la vendeuse prend un morceau de la dite gomme, elle s’approche du jeune couple dans ses ébats et commence à caresser les cheveux du jeune homme qui semble très très très très très troublé…
Donc voici ma question : Qu’est-ce qui peut pousser une compagnie de publicité à changer totalement « l’histoire » de la publicité pour rejoindre des langues, et cultures, différentes ? Il s’agit sans doute du même réalisateur pour les deux pubs, qui ont été tournées aux mêmes endroits, une après l’autre.
Est-ce que la culture francophone est plus ouvert à un « humour » qui va plus loin ? Est-ce que c’est simplement le type d’humour qui y change et que les anglophones sont plus portés sur le pince-sans-rire à malaise à la Monty Python(attention, je ne compare aucunement cette pub merdique aux Pythons)
Parce que aussi, il y a surement eu un groupe d’étude qui a évalué cette pub et qui a dit : « L’anglophone va trop loin, faudrait diminuer le tout ». ou encore « La francophone va pas assez loin, faudrait que la mère de la fille commence à «baiser » à côté sur l’autre sofa…»
Ou alors, est-ce que pendant l’été, j’ai vraiment eu rien de mieux à faire que de regarder beaucoup trop de télé et à remarquer les différences entre des pubs en anglais et en français ?
Je crois qu’on connait tous la réponse à cette question…
Calissa L'avalé s'est levé un soir et s'est dit qu'il devrait changer sa notice biographique. Malheureusement, il n'y est jamais parvenu. Dernières publications : PM19, PM13 et l'insoutenable légèreté de l'asthme. Voir tous les articles par Calissa L'avalé